frisotter, bambocher, inébranlablement (31)

Poniższy wpis jest częścią projektu « W 80 blogów dookoła świata » i dotyczy 80blogowśmiesznych słów w języku, którego dotyczy dany blog. Definicja śmieszności nie została podana, stwierdziłem więc, że opiszę: trzy słówka, które głupio brzmią, jedno, które dotyczy czynności, na jaką chyba żaden inny kraj nie ma pojedynczego słowa, oraz jedno, które wcale nie wydawało mi się śmieszne, dopóki nie doczytałem, że nie chodzi o pingwina.

Toute la nuit nous bambochions.

Całą noc hulaliśmy.

bambocher = hulać. Ewentualnie również swawolić. Słowo dość archaiczne, dlatego wydaje mi się, iż te dwa polskie czasowniki, spopularyzowane przez « Panią Twardowską » Mickiewicza, najlepiej tu pasują. Pochodzi z włoskiego bamboccio (=zabawka), od bambo (=dziecko). Stąd fr. bamboche (f) = marionetka, taka dziecięca, zakładana na dłoń – stąd być może ma to jakiś związek z naszymi bamboszami – a samo bambocher ma też drugie znaczenie: zabawę marionetkami. Do dzisiejszego wpisu trafiło, ponieważ fajnie się odmienia: nous bambochons, ils bambocheront, je suis content que vous bambochassiez.

La personne qui réviserait à la hausse ses prévisions en matière d’inflation à la suite d’un choc pétrolier ne passerait plus forcément pour un hurluberlu.
Ktoś, kto zrewidował w górę swoją prognozę inflacji, w świetle kryzysu na rynku ropy naftowej nie uchodziłby już tak bardzo za dziwaka.
hurluberlu (m) = dziwak, ekscentryk. Pochodzenie słowa niepewne. Kaczka-dziwaczka to une cane hurluberlue.

 

inébranlablement = niewzruszalnie. Powtórzmy to słowo kilka razy: inébranlablement, inébranlablement, in-ébranl-able-ment. Pochodzi od ébranler = trząść. s’ébranler = trząść się. Ale uwaga: wypowiadane bardzo podobnie se branler (krótkie e zamiast długiego é) to potocznie masturbować się, więc jeśli nie jesteśmy pewni, co chcemy powiedzieć, proponuję jednak użyć synonimu: se secouer.

Je devais faire une interview avec Brad Pitt, mais tout ce que je pouvais faire était se frisotter.

Miałam przeprowadzić wywiad z Bradem Pittem, ale wszystko co byłam w stanie robić to nawijać sobie włosy na palec.

frisotter = nawijać włosy na palec, kręcić loki; od friser = kręcić się (o włosach). Cała Francja w jednym wyrazie.

pingouin (m) = wcale nie pingwin. Pingwin po fr. to manchot (m), a un pingouin to nazwa na alkę olbrzymią, wymarły gatunek dużego ptaka, który jeszcze w XVIII wieku zamieszkiwał wyspy północnego Atlantyku, od Norwegii po wschodnią Kanadę. Alki olbrzymie z wyglądu przypominały pingwiny, ale ewolucyjnie nie miały z nimi wiele wspólnego. Gdy europejscy żeglarze zaobserwowali po raz pierwszy prawdziwe pingwiny, nazwali je les pingouins myśląc, że jest to ten sam gatunek. Nazwa ta upowszechniła się w innych językach, ale Francuzi pomyśleli Attendez une seconde! Ceci ce n’est pas un pingouin! I nadali tym ptakom inną nazwę, manchot (m), która oznacza również kogoś nie posiadającego rąk, oraz, w slangu rugby, kogoś grającego w piłkę nożną. Brzmi logicznie.

Alka olbrzymia wymarła w połowie XIX wieku, gdy dwaj norwescy rybacy udusili ostatnią parę i rozdeptali ostatnie wysiadywane jajo.

No dobra, miało być śmiesznie. A przynajmniej interesująco. Chciałem zwrócić uwagę na to, jak dziwnymi drogami czasem docierają do nas słowa z obcych języków. Czy żeglarze pomylili się nazywając pingwina pingwinem, podczas gdy myśleli, że jest to alka, którą w tych czasach wszyscy nazywali pingwinem? Czy alka naprawdę była pingwinem, zanim został alką i wyginęła? Jaką nazwę nosiły pingwiny zanim zostały odkryte? Tego ostatniego być może nigdy się nie dowiemy.


Inne blogi biorące udział w akcji:
Publicités

10 réflexions sur “frisotter, bambocher, inébranlablement (31)

  1. Wow! Wysoko podniosłeś poprzeczkę 🙂
    Ciekawa sprawa z tym pingwinem. Bon à savoir, chociaż mam wrażenie, że na co dzień Francuzi stosują te pojęcia zamiennie.
    Mała uwaga do czasowników s’ébranler i se branler – ich wymowa nie jest taka sama. W pierwszym przypadku mamy « e » zamknięte [sebrąle], w drugim « e » nieme [sybrąle] (zapis fonetyczny przy użyciu polskich liter). Różnica w wymowie jest więc słyszalna.
    Pozdrawiam i lecę uczyć się słówek 🙂

    J'aime

    1. Okej, a więc wypowiadane *prawie* tak samo, zwłaszcza gdy mówimy szybko, lub po prostu nasza wymowa francuskiego nie jest najlepsza 😉 Już poprawiam.

      J'aime

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s